Dubbing is the Devil

Sep 3, 2010

Dubbing is defined by Merriam-Webster as:

  1. to add (sound effects or new dialogue) to a film or to a radio or television production
  2. to provide (a motion-picture film) with a new sound track and especially dialogue in a different language

When bringing a foreign-language TV show or movie into the United States, the tendency here is to dub it into English.  When bringing a foreign-language TV show or movie into Japan, the tendency is to leave the original language in place, but superimpose subtitles.

I generally find the latter to be far superior for two reasons:

  1. Dubbed voices rarely match the visual and are often comically distracting (see any Kung Fu movie).
  2. The original language is lost.

The latter is my big peeve.  I actually want to be exposed to other cultures and languages.  Perhaps I’m in the minority, but I find it pleasing to listen to other languages, even if I don’t understand them.

In the case of a feature-length movie, I will admit that perhaps resorting dubbing results in a less-taxing experience for the average non-linguist-geek viewer.  But in the case of shows like G4TV’s “Ninja Warrior,” I find the dubbing to be absolutely horrible and very distracting.  Not only are the translations not always correct (or even close), the announcer makes a hobby out completely mispronouncing people’s names, despite the immediately-preceding original audio giving a perfect example of proper pronunciation.  It grates like a spork on a chalkboard to me.

As I write this, I’m watching a program on NHK (basically a Japanese version of the channel PBS in the U.S.) featuring someone taking a “walk” through a French town, “meeting” the locals, and “talking” about whatever happens to be going on.  The narrator (who is never seen) asks questions in Japanese, the answers coming in French with Japanese subtitles (in most cases).  I find this not only more aurally pleasant, but also a great opportunity to work on both my French and Japanese.

Another phenomenon I often see in Asian TV broadcasts is the use of subtitles (in the native language) to support what is being said on screen.  In the case of Japan and Korea, it seems that it is often done in comedy/variety shows to emphasize what is “supposed” to be funny.  In Chinese programs, however, it seems to be done to overcome the vast differences in dialects, providing the viewer with a standardized written base so that they can understand what is going on, even if they don’t understand the dialect being spoken.  I do not speak Chinese, so this is purely speculative and based solely on observation and conversations with Chinese friends.

Are Americans really so adverse to the sound of foreign languages?  Why?  How could we benefit linguistically and socially from subtitled foreign languages vs. dubbing?  How could using more subtitles and less dubbing help linguistically draw Americans into the rest of the world?

Character Amnesia

Aug 27, 2010

It seems that technology may be creating as many problems as it solves.  In this case, the problem created is being called “character amnesia.”  That is, Chinese and Japanese youth, online for much of their lives, are forgetting how to write many of the characters used in their languages.

Despite the recent news, this is definitely not a new phenomenon.  As far back as the 1980′s, I was already hearing of Japanese forgetting how to write kanji due to the increasing ubiquity of ワプロ or word processors.  While the ワプロ of the 80′s may have gone out of style, the use of keyboards as character input devices, be they on laptops or smart phones, seems to have contributed to a loss of ability in writing characters by hand.  I, myself, certainly lost much of my ability to hand-write Japanese as I got more into typing the language on keyboards.

According to an article on breitbart.com, there is even a Chinese phrase to describe the phenomenon: 提笔忘字 [tibiwangzi], or “take pen, forget character.”

In another article on cnet.com, Chris Matyszczyk opines, “This amnesia might seem like a problem only for character-based languages, but I wonder whether they’re the only victims. Surely you, too, have seen, say, the English language increasingly tortured by the uncertain hands of those who spend far too long touching keys rather than pens, books, or other humans.”

This has certainly been a concern of mine for a while now.  While I can still read and type Japanese with no problem, remembering how to write kanji by hand is a real problem.  What are your thoughts?

The Last Airbender

Jul 3, 2010

Certain fans of the original cartoon “Avatar: The Last Airbender” may be disappointed when they see the movie adaptation.  Since you’re reading a language-related site, you probably already know where this is going.

If you’ve watched the cartoon, you know that Chinese characters were used throughout to give the show both a sense of identity and connection to our own world in the form of Asian languages and cultures.  As you can see, even the title is rendered in Chinese as  降世神通, which means “Avatar” (lit: “divine medium who has descended upon the mortal world”).

For some reason, though, the makers of the movie version have opted to take out all of the Chinese (save for a brief reference to “qi” and “yin and yang”) and have instead decided to use nonsensical Asianesque characters.

Why this decision was made is unfathomable.  In doing so, they basically destroyed all of the linguistic and cultural links that were established in the cartoon series.  This is not something they can just undo in the sequel that is sure to come.

Dr. S. L. Lee, calligrapher for the cartoon series, is certainly not pleased.

by Michael | Categories: 中文 | View Comments
Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes