<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Silent Schwa &#187; Deutsch</title>
	<atom:link href="http://silentschwa.com/category/deutsch/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://silentschwa.com</link>
	<description>just like a normal schwa, only quieter</description>
	<lastBuildDate>Thu, 03 May 2012 21:22:02 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>Exonym / Endonym</title>
		<link>http://silentschwa.com/2011/12/06/exonym-endonym/</link>
		<comments>http://silentschwa.com/2011/12/06/exonym-endonym/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Dec 2011 15:13:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Michael</dc:creator>
				<category><![CDATA[Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Ελληνικά]]></category>
		<category><![CDATA[Русский]]></category>
		<category><![CDATA[العربية]]></category>
		<category><![CDATA[日本語]]></category>
		<category><![CDATA[漢語]]></category>
		<category><![CDATA[한국어]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://silentschwa.com/?p=423</guid>
		<description><![CDATA[Just a quick bit of lexicon this morning: Exonym [Greek - ἔξω, éxō, "out" + ὄνομα, ónoma, "name"] An exonym is a name referring to an ethnic group (ethnonym), language (glossonym), place (toponym), or person that is used by people outside said group.  The United Nations defines exonym as the name used in a specific [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Just a quick bit of lexicon this morning:</p>
<p><strong>Exonym [Greek - ἔξω, <em>éxō</em>, "out" + ὄνομα, <em>ónoma</em>, "name"]</strong></p>
<p>An <em>exonym</em> is a name referring to an ethnic group (ethnonym), language (glossonym), place (toponym), or person that is used by people <em>outside</em> said group.  The United Nations defines exonym as the <em>name used in a specific language for a geographical feature situated outside the area where that language is spoken, and differing in its form from the name used in an official or well-established language of that area where the geographical feature is located.</em></p>
<p><strong>Endonym [Greek - ἔνδον, <em>éndon</em>, "within" + ὄνομα, <em>ónoma</em>, "name"]</strong></p>
<p>An <em>endonym</em> is a name referring to an ethnic group (ethnonym), language (glossonym), place (toponym), or person that is used by people <em>inside</em> of said group.  The United Nations defines endonym as the <em>name of a geographical feature in an official or well-established language occurring in that area where the feature is located.</em></p>
<p>Here are some examples of exonyms with their endonymic counterparts in English and their native languages:</p>
<p>China/Zhōngguó (中国)<em></em>, Dutch/<em></em>Nederlands [ˈneːdərlɑnts], Greece/Hellas (Ελλάς), Germany/Deutschland, Gypsy/Romani, Moscow/Moskva (Москва), Japan/Nihon/Nippon (日本).</p>
<p>This phenomenon is not, unique to English:</p>
<p>Korea is referred to differently, depending on which Korea is doing the talking.  North Korea refers to &#8220;Korea&#8221; as Chosŏn (조선), but South Korea refers to it as <em>Hanguk</em> (한국) or<em> Namhan</em> (남한, 南韓 &#8211; &#8220;South Han&#8221;).  The official Korean name for the Republic of Korea is &#8220;Dae Han Minguk&#8221; (대한민국 &#8211; &#8220;The Republic of Korea&#8221;).  (There are other variations, but you get the picture.)</p>
<p>America is called <em>beikoku</em> (<em></em>米国) in Japanese and the English language is called <em>eigo </em>(英語).  In China, America is called <em>měiguó (</em>美国) and the English language is <em>yīngyǔ</em> (英语).</p>
<p><strong><em></em></strong>Many exonyms were born as a result of the namer not understanding the namee&#8217;s language.  In Russian and other languages, for example, the word for &#8220;Germans&#8221; is Немцы (Nemtsy), which is derived from the word немой which means &#8220;mute.&#8221;  The accepted folk etymology is that the German language appeared so unintelligible to the Slavs that they dubbed them &#8220;mutes.&#8221;</p>
<p>In addition to Russian, this word is also used in the Arabic, Bosnian, Bulgarian, Croatian, Czech, Hungarian, Slovak, Slovenian, Serbian, Polish, Romanian, Turkish, and Ukranian languages.  (Interestingly, a theory regarding the word &#8220;Slavic&#8221; suggests that it comes from <em>slovo</em>, meaning &#8220;word.&#8221;  This, again, differentiates between those <em>with</em> words and those <em>without</em>.)</p>
<p><em>Sioux</em> is likely a shortened form of <em>Nadouessioux</em>, a proto-Algonquian word meaning &#8220;foreign-speaking.&#8221;  Berber comes from a Greek representation of gibberish (&#8220;bar-bar-bar&#8221;).  The list goes on and on.</p>
<p>Do you know any exonym/endonym combinations?  Please leave a comment and share them with us.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://silentschwa.com/2011/12/06/exonym-endonym/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Niemals &#8211; Farin Urlaub Racing Team</title>
		<link>http://silentschwa.com/2011/01/30/niemals-farin-urlaub-racing-team/</link>
		<comments>http://silentschwa.com/2011/01/30/niemals-farin-urlaub-racing-team/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 Jan 2011 19:51:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Michael</dc:creator>
				<category><![CDATA[Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Language Learning]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://silentschwa.com/?p=312</guid>
		<description><![CDATA[As I mentioned in Learning Languages Tip #1, watching videos can be a great way to supplement your language learning experience.  Here&#8217;s one of my favorites from a German band called &#8220;Farin Urlaub Racing Team.&#8221;  The song is &#8220;Niemals (Nothing).&#8221;  Both the original German lyrics and an English translation are below the video.  Enjoy! &#8220;Niemals&#8221; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>As I mentioned in <a href="http://silentschwa.com/2011/01/28/language-learning-tip-1/" target="_blank">Learning Languages Tip #1</a>, watching videos can be a great way to supplement your language learning experience.  Here&#8217;s one of my favorites from a German band called &#8220;Farin Urlaub Racing Team.&#8221;  The song is &#8220;Niemals (Nothing).&#8221;  Both the original German lyrics and an English translation are below the video.  Enjoy!</p>
<p><a href="http://silentschwa.com/2011/01/30/niemals-farin-urlaub-racing-team/"><img src="http://img.youtube.com/vi/6Q855DlynEw/default.jpg" width="130" height="97" border=0></a></p>
<table border="0" cellspacing="8">
<tbody>
<tr valign="top">
<td><strong>&#8220;Niemals&#8221;</strong></p>
<p>Ich wünsch mir, dass ich dich vergessen kann,<br />
Ich würd dich gerne einfach ignorieren.<br />
Ich bin mir sicher, irgendwann,<br />
Wird das auch einfach über Nacht passieren.<br />
Bis dahin wird einige Zeit vergehen,<br />
Bis dahin muss ich noch geduldig warten.<br />
Ich werd versuchen dich nicht anzusehen,<br />
Weil meine Blicke mich verraten.</p>
<p>Doch mir ist klar,<br />
Dass da niemals etwas sein wird,<br />
Weil da niemals etwas war.</p>
<p>Vielleicht liegts daran,<br />
Dass ich zu oft allein war,<br />
Als ich klein war.<br />
Oder dass mein Vater gemein war.<br />
Nein, dass soll keine Verteidigung sein,<br />
Ich wüsste nur selber gern,<br />
Woran es eigentlich liegt,<br />
Dass ich auf Wolken geh,<br />
Wenn ich dich seh.<br />
Mein Kopf ist JWD,<br />
Und es tut mir weh,<br />
Dass du nicht weißt,<br />
Wie es in mir aussieht.</p>
<p>Ich lege dir mein Herz zu Füßen,<br />
Was soll ich noch damit,<br />
Bitte tritt es nicht kaputt,<br />
Es litt bereits genug.</p>
<p>Mir ist klar,<br />
Dass da niemals etwas sein wird,<br />
Weil da niemals etwas war.</p>
<p>Du sagst du willst nichts von mir,<br />
Ich träume trotzdem von dir,<br />
Was ich nicht habe,<br />
Kann ich auch nicht verlieren.<br />
Du sagst es hat keinen Sinn,<br />
Wenn wir zwei etwas beginnen,<br />
Zu spät, denn ich steck mittendrin.</p>
<p>Die Zeit vergeht langsam,<br />
Es vergeht kein Tag,<br />
An dem ich nicht an dich denke,<br />
Mit jedem Herzschlag.<br />
Es vergeht kein Tag,<br />
Es vergeht keine Stunde,<br />
Ich denk jetzt an dich,<br />
Jetzt, in dieser Sekunde.<br />
Und immer und ständig,<br />
Bei Tag und bei Nacht,<br />
Was ist bloß mit mir los,<br />
Was hast du mit mir gemacht?</p>
<p>Mir ist klar,<br />
Dass da niemals etwas sein wird,<br />
Weil da niemals etwas war.</td>
<td><strong>&#8220;Never&#8221;</strong></p>
<p>I wish that I&#8217;m able to forget you,<br />
I&#8217;d simply like to ignore you.<br />
I&#8217;m sure, some time<br />
This will simply happen overnight.<br />
Until then some time will pass,<br />
Until then I still have to wait patiently.<br />
I&#8217;ll try not to look at you,<br />
&#8217;cause my glances will betray me.</p>
<p>But I&#8217;m aware of it<br />
That there will never be anything,<br />
&#8217;cause there was never anything.</p>
<p>Maybe it depends on the fact<br />
That I was too often alone<br />
When I was a child.<br />
Or that my father was mean.<br />
No, that shall not be any defense,<br />
I&#8217;d like to know myself,<br />
What actually the reason is<br />
That I have my head in the clouds,<br />
Whenever I see you<br />
My mind is far away,<br />
And it aches<br />
That you don&#8217;t know<br />
How it&#8217;s like within me.</p>
<p>I lie my heart down at your feet,<br />
What else shall I do with it,<br />
Please don&#8217;t tread on it to smash it,<br />
It had been already suffering enough.</p>
<p>I&#8217;m aware of it<br />
That there will never be anything,<br />
&#8217;cause there was never anything.</p>
<p>You tell me that you don&#8217;t want anything from me,<br />
Nevertheless I dream of you,<br />
What I don&#8217;t have,<br />
I also cannot lose.<br />
You say that it makes no sense,<br />
If  the two of us have an affair,<br />
Too late, &#8217;cause I&#8217;m right in the middle of it.</p>
<p>Time is passing slowly,<br />
No day is passing,<br />
On which I&#8217;m not thinking of you,<br />
With every heartbeat.<br />
No day is passing,<br />
No hour is passing,<br />
I&#8217;m thinking of you now,<br />
Now, in the very second.<br />
Always and permanently,<br />
By day and by night,<br />
What&#8217;s going on with me,<br />
What have you done to me?</p>
<p>I&#8217;m aware of it<br />
That there will never be anything,<br />
&#8217;cause there was never anything.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>[Lyrics courtesy of <a href="http://lyricstranslate.com" target="_blank">http://lyricstranslate.com</a>]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://silentschwa.com/2011/01/30/niemals-farin-urlaub-racing-team/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Happy New Year</title>
		<link>http://silentschwa.com/2011/01/01/happy-new-year/</link>
		<comments>http://silentschwa.com/2011/01/01/happy-new-year/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Jan 2011 17:42:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Michael</dc:creator>
				<category><![CDATA[Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[Latin]]></category>
		<category><![CDATA[Ελληνικά]]></category>
		<category><![CDATA[Русский]]></category>
		<category><![CDATA[العربية]]></category>
		<category><![CDATA[日本語]]></category>
		<category><![CDATA[漢語]]></category>
		<category><![CDATA[한국어]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://silentschwa.com/?p=306</guid>
		<description><![CDATA[سنة جديدة سعيدة! 謹賀新年！ 新年快樂！ Bonne année et bonne santé! Ein glückliches neues Jahr! Ευτυχισμένο το Νέο Έτος! 해피 뉴 이어! С Новым Годом! Felix sit annus novus!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>سنة جديدة سعيدة!</p>
<p>謹賀新年！</p>
<p>新年快樂！</p>
<p>Bonne année et bonne santé!</p>
<p>Ein glückliches neues Jahr!</p>
<p>Ευτυχισμένο το Νέο Έτος!</p>
<p>해피 뉴 이어!</p>
<p>С Новым Годом!</p>
<p>Felix sit annus novus!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://silentschwa.com/2011/01/01/happy-new-year/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Grausamkeitsspäße</title>
		<link>http://silentschwa.com/2010/04/29/grausamkeitsspase/</link>
		<comments>http://silentschwa.com/2010/04/29/grausamkeitsspase/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Apr 2010 22:27:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Michael</dc:creator>
				<category><![CDATA[Deutsch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://silentschwa.com/?p=78</guid>
		<description><![CDATA[Grausamkeitsspäße [ˈɡʀaʊ̯zaːmkaɪ̯tˈʃpɛːsə] - &#8220;cruel jokes&#8221; German always has such great words for describing deriving pleasure from someone else&#8217;s pain.  (Thanks to Chuck Gordon for turning me on to this word!)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Grausamkeitsspäße [ˈɡʀaʊ̯zaːmkaɪ̯tˈʃpɛːsə] -</strong> <em>&#8220;cruel jokes&#8221;</em></p>
<p>German always has such great words for describing deriving pleasure from someone else&#8217;s pain.  <img src='http://silentschwa.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>(Thanks to Chuck Gordon for turning me on to this word!)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://silentschwa.com/2010/04/29/grausamkeitsspase/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Doof</title>
		<link>http://silentschwa.com/2010/02/28/doof/</link>
		<comments>http://silentschwa.com/2010/02/28/doof/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Feb 2010 16:45:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Michael</dc:creator>
				<category><![CDATA[Deutsch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://silentschwa.com/?p=63</guid>
		<description><![CDATA[Doof &#8211; stupid; lame; dumb]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Doof</strong> &#8211; <em>stupid; lame; dumb</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://silentschwa.com/2010/02/28/doof/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ausgezeichnet</title>
		<link>http://silentschwa.com/2010/02/26/ausgezeichnet/</link>
		<comments>http://silentschwa.com/2010/02/26/ausgezeichnet/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Feb 2010 07:07:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Michael</dc:creator>
				<category><![CDATA[Deutsch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://silentschwa.com/?p=57</guid>
		<description><![CDATA[Ausgezeichnet /ˈausgətsaiçnət/ &#8211; excellent; awesome; fantastic I love the sound of this word.  Listen for it in Quentin Tarantino&#8217;s &#8220;Inglorious Basterds&#8221; (an awesome movie for language nerds).]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Ausgezeichnet</strong> /ˈausgətsaiçnət/ &#8211; <em>excellent; awesome; fantastic</em></p>
<p>I <em>love</em> the sound of this word.  Listen for it in Quentin Tarantino&#8217;s &#8220;Inglorious Basterds&#8221; (an <em>awesome</em> movie for language nerds).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://silentschwa.com/2010/02/26/ausgezeichnet/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Backpfeifengesicht</title>
		<link>http://silentschwa.com/2010/02/23/backpfeifengesicht/</link>
		<comments>http://silentschwa.com/2010/02/23/backpfeifengesicht/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Feb 2010 20:36:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Michael</dc:creator>
				<category><![CDATA[Deutsch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://silentschwa.com/?p=32</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;ve decided to share interesting (to me) foreign words for which there are no real concise equivalents in English.  I&#8217;m doing this mostly for my own entertainment, but if you know of an interesting or amusing word in another language, and think the rest of us should know it too, please don&#8217;t hesitate to contact [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve decided to share interesting (to me) foreign words for which there are no real concise equivalents in English.  I&#8217;m doing this mostly for my own entertainment, but if you know of an interesting or amusing word in another language, and think the rest of us should know it too, please don&#8217;t hesitate to <a href="http://silentschwa.com/contact/" target="_blank">contact me</a>. For Japanese words, please see my <a title="nihongo à gogo" href="http://nihongoagogo.com/" target="_blank">nihongo à gogo</a> site.</p>
<p>And now, on with the show:</p>
<p><strong>Backpfeifengesicht</strong> &#8211; <em>a face that begs to be smacked</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://silentschwa.com/2010/02/23/backpfeifengesicht/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

