Facebook et Twitter: Interdits

Les mots “Facebook” et “Twitter” interdits, la presse anglo-saxonne s’esclaffe

Interdire l’usage des mots “Facebook” et “Twitter” à la télévision et à la radio ? La règle édictée la semaine dernière par le Conseil supérieur de l’audiovisuel (CSA) français fait bondir la presse anglo-saxonne.

The words “Facebook” and “Twitter” are forbidden, the English-speaking press laughs

Prohibition of the usage of the words “Facebook” and “Twitter” on television and radio?  The rule enacted last week by the France’s Conseil Supérieur de l’Audiovisuel (CSA), their equivalent to America’s Federal Communications Commission (FCC), has energized the Anglo-Saxon press.

 

La presse anglo-saxonne s’étrangle de rire… ou d’indignation. À la fin mai, le Conseil supérieur de l’audiovisuel (CSA) français a décidé d’interdire aux médias de mentionner Facebook et Twitter, sauf si l’actualité concerne directement ces deux plateformes. Il s’agirait, selon le CSA, d’éviter de faire une publicité clandestine aux deux réseaux sociaux.

The Anglo-Saxon press choking with laughter… or indignation. In late May, the CSA decided to ban members of the French media from mentioning Facebook and Twitter, unless the news relates directly to these two platforms.  This would, according to the CSA, prevent surreptitious advertising for both social networks.

 

La nouvelle vient, semble-t-il, tout juste d’atterrir dans les oreilles des blogueurs et des journalistes anglophones car, en ce début de semaine, rares sont ceux qui ne commentent pas cette “règle absurde et ridicule”, comme l’a qualifiée le journaliste John Johnson, sur le site américain Newser. Il lui a même décerné à cette nouvelle mesure la palme de la “règlementation la plus bizarre de la semaine”.

The news has, it seems, just landed in the ears of English-speaking bloggers and journalists.  Since the beginning of the week, there are few who have not commented on the “absurd and ridiculous rule,” like the journalist John Johnson, on the American website “Newser.”  He even awarded the prize this new measure of “most bizarre regulation of the week.”

 

“Ce n’est pas une blague !”, prévient, goguenard, Matthew Fraser, un journaliste anglo-canadien basé à Paris, sur son blog intitulé “This much I know”. Pour lui, cette interdiction, “fruit de la bureaucratie française, véritable cauchemar kafkaïen”, n’est que l’expression de la “folle obsession des Français pour des lois et des règlements”. Pourquoi Facebook et Twitter sont-ils visés ? “Je me demande s’il ne s’agit pas purement et simplement d’une hostilité de principe des institutions françaises aux symboles de la domination anglo-saxonne”, s’interroge le journaliste.

“This is not a joke,” mockingly warns Matthew Fraser, a British-Canadian journalist based in Paris, on his blog titled “This Much I Know.”  For him, this ban, the “fruit of the French bureaucracy, a Kafkaesque nightmare,” is nothing more than an expression of a “mad French obsession for laws and regulations.”  Why Facebook and Twitter?  “I wonder if it isn’t simply, in principle, French hostility toward the symbols of Anglo institutions” asks the reporter.

 

Dans la même veine, le “Huffington Post” rappelle qu’en 2003, les autorités françaises avaient tenté d’éliminer le mot “e-mail” du vocabulaire français pour le remplacer par “courriel”. Pour ce faire, elles avaient décidé de bannir l’horrible vocable anglophone de toute la communication et de toutes les publications gouvernementales. Peine perdue : si les différents ministères français respectent globalement la consigne, elle n’a pas suffi à changer les habitudes des Français : “courriel” n’a pas détrôné “e-mail”.

In the same vein, “The Huffington Post” recalls that in 2003, French authorities had tried to eliminate the word “e-mail” from the French vocabulary and replace it with the French word “courriel” (“mail”).  To do this, they had decided to ban horrible English words from all communication and all government publications.  Not a chance: regardless of whether the various French ministries universally complied, it was not enough to change the habits of the French; “courriel” has not dethroned “e-mail.”

 

Paraphraser Twitter et Facebook

“Oh la la !”, fait mine de s’offusquer – en français – le journal britannique “Daily Mail” dans un article sur l’affaire. Les télévisions et radios françaises contraintes de paraphraser Facebook et Twitter pour promouvoir leurs pages ? Le journaliste en rit d’avance. Tout comme celui du “Times”, qui entend déjà les présentateurs prononcer des phrases interminables du genre : “Rendez-vous sur le site où il est possible de publier instantanément des messages de 140 caractères maximum”. Tout ça pour éviter “une publicité subliminale liée à l’utilisation des mots Facebook et Twitter”.

Paraphrasing Twitter and Facebook

“Oh la la!” reads the British newspaper “Daily Mail” in an article on the situation, in mock offense (in French).  French television and radio are constrained to paraphrasing the words “Facebook” and “Twitter” when promoting their pages?  The reporter laughed in advance.  Likewise, the “Times,” which has already heard presenters utter long sentences like: “Visit the site where you can instantly publish messages of 140 characters or less.”  All this just to avoid “subliminal advertising related to the use of the words Facebook and Twitter.”

 

Le site spécialisé TechCrunch, citant le blog du journaliste français Benoît Raphaël intitulé “La social NewsRoom”, propose ainsi diverses façons de contourner l’interdiction. “La manière confuse : ‘Vous pouvez envoyer vos témoignages sur notre page de réseau social où vous avez habituellement des amis. Attention, ne pas confondre avec l’autre où il n’y a pas d’amis mais des followers. Ou la manière blasée : ‘Retrouvez-nous où vous savez'”.

The niche website TechCrunch, citing the blog of French journalist Benoît Raphaël entitled “Social NewsRoom” proposes ways to circumvent the ban. “The confusing manner: ‘You can post your testimonials on our social network where you usually have friends.  Be careful not to be confused with the other (site) where there are no friends, but followers.  Or the jaded ‘Find us you-know-where.'”

 

De façon plus sérieuse, Memeburn, un site consacré à “l’analyse des marchés émergents”, concède : “L’objectif du CSA – ne pas léser les autres réseaux sociaux – est sans nulle doute louable”. Mais condamne ensuite “avec beaucoup de respect” cette règle “ridicule”. “Facebook et Twitter sont désormais bien plus que des entreprises privées, ce sont devenues de véritables plateformes de l’expression publique”, estime le site, qui fustige une décision “absurde et nuisible”.

More seriously, Memeburn, a site devoted to “analysis of emerging markets,” concedes: “The purpose of the CSA is not to injure the social networks, and is, without any doubt, laudable.” But it then condemns “with great respect” the rule as “ridiculous.”  “Facebook and Twitter are now much more than private companies, and have become real platforms of public expression,” said the site, which criticizes an “absurd and harmful” decision.

LOLKot

"In my world there are only ponies. They eat rainbows and poop butterflies."

If you’re a Russian learner, but bored with textbooks, why not check out the Russian version of LOLCats?  Don’t expect to see Vanya asking for directions to the movie theater, though.  Some of these pictures do to the Russian language what LOLCats did (and continues to do) to English.  If your Russian slang helmet is a bit rusty, fear not.  Each comes with its own English translation and, if it exists, a cultural or historical explanation.

Niemals – Farin Urlaub Racing Team

As I mentioned in Learning Languages Tip #1, watching videos can be a great way to supplement your language learning experience.  Here’s one of my favorites from a German band called “Farin Urlaub Racing Team.”  The song is “Niemals (Nothing).”  Both the original German lyrics and an English translation are below the video.  Enjoy!

“Niemals”

Ich wünsch mir, dass ich dich vergessen kann,
Ich würd dich gerne einfach ignorieren.
Ich bin mir sicher, irgendwann,
Wird das auch einfach über Nacht passieren.
Bis dahin wird einige Zeit vergehen,
Bis dahin muss ich noch geduldig warten.
Ich werd versuchen dich nicht anzusehen,
Weil meine Blicke mich verraten.

Doch mir ist klar,
Dass da niemals etwas sein wird,
Weil da niemals etwas war.

Vielleicht liegts daran,
Dass ich zu oft allein war,
Als ich klein war.
Oder dass mein Vater gemein war.
Nein, dass soll keine Verteidigung sein,
Ich wüsste nur selber gern,
Woran es eigentlich liegt,
Dass ich auf Wolken geh,
Wenn ich dich seh.
Mein Kopf ist JWD,
Und es tut mir weh,
Dass du nicht weißt,
Wie es in mir aussieht.

Ich lege dir mein Herz zu Füßen,
Was soll ich noch damit,
Bitte tritt es nicht kaputt,
Es litt bereits genug.

Mir ist klar,
Dass da niemals etwas sein wird,
Weil da niemals etwas war.

Du sagst du willst nichts von mir,
Ich träume trotzdem von dir,
Was ich nicht habe,
Kann ich auch nicht verlieren.
Du sagst es hat keinen Sinn,
Wenn wir zwei etwas beginnen,
Zu spät, denn ich steck mittendrin.

Die Zeit vergeht langsam,
Es vergeht kein Tag,
An dem ich nicht an dich denke,
Mit jedem Herzschlag.
Es vergeht kein Tag,
Es vergeht keine Stunde,
Ich denk jetzt an dich,
Jetzt, in dieser Sekunde.
Und immer und ständig,
Bei Tag und bei Nacht,
Was ist bloß mit mir los,
Was hast du mit mir gemacht?

Mir ist klar,
Dass da niemals etwas sein wird,
Weil da niemals etwas war.

“Never”

I wish that I’m able to forget you,
I’d simply like to ignore you.
I’m sure, some time
This will simply happen overnight.
Until then some time will pass,
Until then I still have to wait patiently.
I’ll try not to look at you,
’cause my glances will betray me.

But I’m aware of it
That there will never be anything,
’cause there was never anything.

Maybe it depends on the fact
That I was too often alone
When I was a child.
Or that my father was mean.
No, that shall not be any defense,
I’d like to know myself,
What actually the reason is
That I have my head in the clouds,
Whenever I see you
My mind is far away,
And it aches
That you don’t know
How it’s like within me.

I lie my heart down at your feet,
What else shall I do with it,
Please don’t tread on it to smash it,
It had been already suffering enough.

I’m aware of it
That there will never be anything,
’cause there was never anything.

You tell me that you don’t want anything from me,
Nevertheless I dream of you,
What I don’t have,
I also cannot lose.
You say that it makes no sense,
If the two of us have an affair,
Too late, ’cause I’m right in the middle of it.

Time is passing slowly,
No day is passing,
On which I’m not thinking of you,
With every heartbeat.
No day is passing,
No hour is passing,
I’m thinking of you now,
Now, in the very second.
Always and permanently,
By day and by night,
What’s going on with me,
What have you done to me?

I’m aware of it
That there will never be anything,
’cause there was never anything.

[Lyrics courtesy of http://lyricstranslate.com]

BTW

Obiter dictum /{smm}o{shtu}b{shti}d{schwa}r {sm}d{shti}kt({schwa})m/ – [< classical Latin obiter dictum something said by the way < obiter OBITER adv. + dictum DICTUM n.]

An incidental statement or remark; something said by the way. Freq. (Law): an opinion expressed by a judge in discussing a point of law or in giving a judgment, which is not essential to the decision, and which therefore lacks binding authority.

A “New” Language

Field linguists have discovered a heretofore unknown language in the foothills of the Himalayas near Arunachal Pradesh called “Koro.” According to researchers, Koro “construe(s) reality in very different ways… [It] uniquely code(s) knowledge of the natural world in ways that cannot be translated into a major language.”

[http://online.wsj.com/article/SB10001424052748703843804575534122591921594.html]

Ubuntu

Ubuntu – /ʊbu:ntʊ/ – “I am what I am because of who we all are” (Leymah Gbowee).

Before the computer nerds in the audience start getting all excited, I’m not talking about the Linux Operating System.

The word ubuntu is an ethical philosophy which comes from a Bantu language of Africa, possibly Zulu (“umuntu ngumuntu ngabantu” – a person is only a person through relationships with others).

Archbishop Desmond Tutu further explained, “One of the sayings in our country is Ubuntu – the essence of being human. Ubuntu speaks particularly about the fact that you can’t exist as a human being in isolation. It speaks about our interconnectedness. You can’t be human all by yourself, and when you have this quality – Ubuntu – you are known for your generosity.

We think of ourselves far too frequently as just individuals, separated from one another, whereas you are connected and what you do affects the whole world. When you do well, it spreads out; it is for the whole of humanity.”

Dubbing is the Devil

Dubbing is defined by Merriam-Webster as:

  1. to add (sound effects or new dialogue) to a film or to a radio or television production
  2. to provide (a motion-picture film) with a new sound track and especially dialogue in a different language

When bringing a foreign-language TV show or movie into the United States, the tendency here is to dub it into English.  When bringing a foreign-language TV show or movie into Japan, the tendency is to leave the original language in place, but superimpose subtitles.

I generally find the latter to be far superior for two reasons:

  1. Dubbed voices rarely match the visual and are often comically distracting (see any Kung Fu movie).
  2. The original language is lost.

The latter is my big peeve.  I actually want to be exposed to other cultures and languages.  Perhaps I’m in the minority, but I find it pleasing to listen to other languages, even if I don’t understand them.

In the case of a feature-length movie, I will admit that perhaps resorting to dubbing results in a less-taxing experience for the average non-linguist-geek viewer.  But in the case of shows like G4TV’s “Ninja Warrior,” I find the dubbing to be absolutely horrible and very distracting.  Not only are the translations not always correct (or even close), the announcer makes a hobby out completely mispronouncing people’s names, despite the immediately-preceding original audio giving a perfect example of proper pronunciation.  It grates like a spork on a chalkboard to me.

As I write this, I’m watching a program on NHK (basically a Japanese version of the channel PBS in the U.S.) featuring someone taking a “walk” through a French town, “meeting” the locals, and “talking” about whatever happens to be going on.  The narrator (who is never seen) asks questions in Japanese, the answers coming in French with Japanese subtitles (in most cases).  I find this not only more aurally pleasant, but also a great opportunity to work on both my French and Japanese.

Another phenomenon I often see in Asian TV broadcasts is the use of subtitles (in the native language) to support what is being said on screen.  In the case of Japan and Korea, it seems that it is often done in comedy/variety shows to emphasize what is “supposed” to be funny.  In Chinese programs, however, it seems to be done to overcome the vast differences in dialects, providing the viewer with a standardized written base so that they can understand what is going on, even if they don’t understand the dialect being spoken.  I do not speak Chinese, so this is purely speculative and based solely on observation and conversations with Chinese friends.

Are Americans really so adverse to the sound of foreign languages?  Why?  How could we benefit linguistically and socially from subtitled foreign languages vs. dubbing?  How could using more subtitles and less dubbing help linguistically draw Americans into the rest of the world?